home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- .X:10
- .L:59
- .M:1
- L---+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+---R6----+----7----+----8
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- MACHINE TRANSLATION OF A BIBLICAL PASSAGE
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- The members of the Committee approve the masters
- thesis of Douglas Paul Witmer
-
-
-
- Ellis W. Deibler, Jr. ______________________________
- Supervising Professor
-
-
- Jerold A. Edmondson ______________________________
-
-
- Charles C. Chiasson ______________________________
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Public Domain by Douglas Paul Witmer 1992
-
- No Rights Reserved
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- To my dad,
-
- C. Paul Witmer
-
- whose example has been an
-
- inspiration to me throughout my life.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- MACHINE TRANSLATION OF A BIBLICAL PASSAGE
-
-
-
-
- by
-
- DOUGLAS PAUL WITMER
-
-
-
-
-
-
-
- Presented to the Faculty of the Graduate School of
-
- The University of Texas at Arlington in Partial Fulfillment
-
- of the requirements
-
- for the Degree of
-
-
-
- MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON
-
- May 1992
-
- .L:61
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- ACKNOWLEDGEMENTS
-
- .M:2
-
- I would like to thank a number of people whose
- inspiration, guidance, and assistance helped make this
- thesis possible. My supervising professor, Dr. Ellis W.
- Deibler, Jr., was extremely generous in giving his time to
- review the manuscript, and gave much valuable guidance and
- direction in the revision of the thesis especially in the
- area of semantic structure analysis. I only hope that my
- own efforts at giving the flavor of a semantic structure
- analysis in Chapter Three do not in any way discredit Dr.
- Deibler's brilliance in this field of endeavor.
-
- Dr. Jerold A. Edmondson gave generously of his time
- in reviewing the manuscript, and I am indebted to him for
- many valuable comments and insights pertaining to the
- evolution of the grammatical material presented in Chapter
- Two. I am also grateful to Dr. Charles C. Chiasson who
- gave immeasurable assistance in the development of the
- morphological analysis of the Greek text found in this
- same chapter.
-
-
-
- v
- 6
-
-
-
- I would also like to extend my thanks to Dr. Ralph
- E. Griswold and his associates at the University of Arizona
- who developed the Icon programming language, and placed it
- in the public domain. Without the availability of this
- language my efforts at developing a machine translation
- program would have been much more difficult. It is largely
- due to the example of Dr. Griswold and his associates that
- I have placed this thesis and the contents of its accompa
- nying program diskette in the public domain.
-
- I must also extend deep appreciation to my wife and
- family whose continuous support and encouragement contrib
- uted greatly to the outcome of this work.
-
- Finally, I give all the glory to my Lord and Savior
- Jesus Christ who plucked me out of the world, and made
- something meaningful of my life.
-
- November 4, 1991
-
-
-
-
-
-
-
- vi
- 7
-
-
-
-
-
- ABSTRACT
-
- MACHINE TRANSLATION OF A BIBLICAL PASSAGE
-
-
- Publication No. _______
-
-
- Douglas Paul Witmer, M.A.
- The University of Texas at Arlington, 1991
-
- Supervising Professor: Ellis W. Deibler, Jr.
-
- The history of machine translation is explored be
- ginning with the era prior to World War II and continuing
- to the present. Some selected Greek data is analyzed using
- five different linguistic theories. Each of these theories
- is evaluated with regard to machine translation.
-
- A technique for producing machine translations of a
- fixed text into multiple languages is proposed. It is
- argued that much of the work of translation can be carried
-
-
- vii
- 8
-
-
-
- out by persons who may be fluent in only one language.
- Furthermore, when a text is being translated into multiple
- languages, the analysis of the source text need be per
- formed only once. Using this technique, the role of the
- bi-lingual translator shifts to that of a consultant and
- translation checker.
-
- The feasibility of this technique is demonstrated by
- applying a newly developed machine translation program to a
- Biblical passage, and the results of this translation
- effort are evaluated.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- viii
- 9
- .M:1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TABLE OF CONTENTS
-
-
- ACKNOWLEDGEMENTS ..................................... v
-
- ABSTRACT ............................................. vii
-
- 1. INTRODUCTION ..................................... 1
-
- A Brief History Of Machine Translation ........ 2
-
- 2. CLAUSE LEVEL ANALYSES ............................ 14
-
- Generative Transformational Grammar ........... 16
-
- Greek Data With Analysis ................ 17
- Summary Of Grammatical Tags ............. 19
- Phrase Structure Rules .................. 19
- Sample Phrase Markers ................... 20
- Critique ................................ 21
-
- Government And Binding ........................ 24
-
- Greek Data With Analysis ................ 25
- Summary Of Grammatical Tags ............. 27
- Phrase Structure Rules .................. 27
- Sample Phrase Markers ................... 28
- Critique ................................ 29
-
- Montague Grammar .............................. 35
-
- Greek Data With Analysis ................ 36
- Summary Of Grammatical Tags ............. 38
- Sample Phrase Markers ................... 38
- Critique ................................ 39
-
- Relational Grammar ............................ 45
-
- Greek Data With Analysis ................ 46
- Summary Of Grammatical Tags ............. 47
- Sample Stratal Diagrams ................. 47
- Critique ................................ 48
-
- Role And Reference Grammar .................... 54
-
- Greek Data With Analysis ................ 54
-
-
- ix
- 10
-
-
-
-
-
- Summary Of Grammatical Tags ............. 56
- Sample Clause Mapping ................... 56
- Distinctives Of Role And Reference
- Grammar .............................. 57
- Description Of Role And Reference Grammar 60
- Discussion Of The Analysis .............. 62
- Relevance To Machine Translation ........ 64
-
- Conclusion .................................... 66
-
- 3. SEMANTIC STRUCTURE ANALYSIS 67
-
- Conventions Used In The Displays 72
- Identification Of The Participants And Other
- Referents .................................. 73
- Occasion And Purpose Of The Passage ........... 74
- Overview Of The Passage ....................... 75
- Thematic Outline Of The Text .................. 77
- The Semantic Units Of The Passage ............. 78
-
- Verses 1 And 2 .......................... 78
- Verses 3 Through 5 ...................... 79
- Verses 6 Through 13 ..................... 80
- Verses 14 Through 16 .................... 81
- Verses 17 Through 19 .................... 81
- Verses 20 Through 25 .................... 82
- Verses 26 Through 29 .................... 83
- Verses 30 Through 35 .................... 84
-
- Notes On The Propositionalization ............. 85
-
- Verse 1 ................................. 86
- Verse 2 ................................. 86
- Verse 3 ................................. 87
- Verse 4 ................................. 88
-
- Critique ...................................... 88
-
- Applicability Of An SSA To Machine Translation 90
-
- 4. MACHINE TRANSLATION OF MATTHEW 26:1-35 ........... 93
-
- Theoretical Basis Of The Implementation ....... 94
- Implementation Details ........................ 98
- Program Operation ............................. 102
- Critique ...................................... 103
- Implementing A New Target Language ............ 105
- Conclusion .................................... 107
-
-
-
-
-
- x
-
-
-
-
-
- APPENDICES
-
- A. ABBREVIATIONS .................................... 109
-
- B. SEMANTIC STRUCTURE ANALYSIS DISPLAYS ............. 112
-
- C. UNTRANSLATED INPUT TEXT SAMPLE ................... 126
-
- D. SEMANTICON SAMPLE ................................ 128
-
- E. TRANSLATED OUTPUT ................................ 132
-
- F. DISKETTE CONTENTS ................................ 139
-
- G. PROGRAM LISTING .................................. 141
-
- REFERENCES ........................................... 167
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- xi